10 False friends between Italian and English

If you’ve just moved to Italy and are trying to learn Italian, you’ll probably have already come across some false friends along the way.

Italian and English are both Indo-European languages, meaning they descend from a distant common root, even though they later split into two different branches:

  • Italian: Romance language
  • English: Germanic language

Starting from this distant shared root, many words evolved, taking on different meanings in each language. These words are often the ones responsible for the most common (and sometimes embarrassing) errors made by English speakers learning Italian.

So let’s have a look at the most common English-Italian false friends and learn how to avoid them.

10 Common false friends English-Italian

Accident – Accidente

In English, an accident is typically an unfortunate event that happens unexpectedly and can be translated with the Italian word incidente.

Meanwhile, the word accidente in Italian is used mostly to describe a medical condition such as a stroke or a seizure.

Example: Yesterday I had an accident with my car. → Ieri ho avuto un incidente con la mia auto.

EN accident → IT incidente

IT accidente → EN seizure/stroke

Actually – Attualmente

Confusing the word actually with attualmente is a very common mistake among English speakers. Although they look basically the same, they have very different meanings. Attualmente means “at the moment” or “currently”, while actually translates as in realtà.

Example: Actually, I don’t work here, I’m just visiting. → In realtà non lavoro qui, sono solo in visita.

EN actually → IT in realtà

IT attualmente → EN at the moment

Annoyed – Annoiato

When someone tells you he’s annoiato in Italian, don’t worry, he is not angry at you. Annoiato means bored, while annoyed translates as seccato or infastidito.

Example: I’m annoyed by the loud music coming from the apartment upstairs. → Sono infastidito dalla musica ad alto volume proveniente dall’appartamento di sopra.

EN annoyed → IT seccato/infastidito

IT annoiato → EN bored

Argument – argomento

To say that you “had an argument” with someone in Italian you wouldn’t use the word argomento, because argomento actually means topic.

Example: I don’t want to have any more arguments with you, let’s change the topic. → Non voglio avere altre discussioni con te, cambiamo argomento.

EN argument → IT discussione/litigio

IT argomento → EN topic

Camera – camera

In English, the camera is the tool you use to take pictures. In Italian, camera refers to a part of the house. Camera da letto is the bedroom.

Example: I forgot my camera at home. → Ho dimenticato a casa la mia macchina fotografica.

EN camera → IT macchina fotografica

IT camera → EN room

Education – educazione

The English word education translates as istruzione in Italian. So, when you are talking about your studies, remember not to confuse the two words.

Example: Education is the most powerful tool we can use to change the world. → L’istruzione è lo strumento più potente che possiamo usare per cambiare il mondo.

EN education → IT istruzione

IT educazione → EN upbringing or good/bad manners (depending on the context)

Eventually – eventualmente

Eventually and eventualmente also look the same but have a different meaning. Eventually is used to refer to something that would happen after some time. In Italian, to express this concept, we would use the expression alla fine, or prima o poi.

On the other hand, the word eventualmente means possibly.

Example: After months of training, she eventually ran her first marathon. → Dopo mesi di allenamento, alla fine ha corso la sua prima maratona.

EN eventually → IT alla fine

IT eventualmente → EN possibly

Library – libreria

In Italian libreria can be both a bookshelf and a bookstore, while the word we use for library is biblioteca.

Example: I want to go to the library to study today. → Oggi voglio andare in biblioteca a studiare.

EN Library → IT biblioteca

IT libreria → EN bookstore/bookshelf

Parents – parenti

These two words are often confused because they both refer to parts of the family. Parents translates as genitori, while parenti is the whole group of relatives.

Example: My girlfriend is going to meet my parents today. → La mia ragazza conoscerà i miei genitori oggi.

EN parents → IT genitori

IT parenti → EN relatives

Sensible – sensibile

A sensitive person in Italian is “una persona sensibile”, while something sensible is something that “ha senso” or “è sensato”.

Example: It is sensible to save some money for unexpected expenses. → È sensato mettere da parte un po’ di soldi per le spese impreviste.

EN sensible → IT sensato

IT sensibile → EN sensitive

writing "language tips"

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *